Wednesday, March 9, 2011
Uma Conversa sobra a Tradução - Adriana Lisboa
Eu achei muito interessante esta conversa. Eu fiz a pergunta para Adriana se ela lê o livro inteiro antes de traduzir ou se ela lê várias vezes e talvez análise do livro. A resposta dela foi surpreendente no começo mas depois fez muito sentido. Ela falou que ela nunca lê ou livro nem uma vez porque primeiramente os tradutores não são pagos suficientes para fazer isto e ela prefere traduzir o livro parte por parte porque ela pode transmitir as emoções e incerteza que se sente durante a leitura. Ela também disse que geralmente não lê análise do livro porque não é necessário, só precisa traduzir a mensagem de cada oração e palavra para conseguir traduzir bem.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment